将仲子带拼音 诗经将仲子注音详解与文意阐释的全面学术探究 将仲子带拼音

《将仲子》全文及注音

采用现代汉语拼音,标注古韵部供参考)

(qiāng)仲子兮,无踰(yú)我里,无折(zhé)我树杞(qǐ)。

敢爱之畏我父母。

可怀也,父母之言,亦可畏也。

(qiāng)仲子兮,无踰(yú)我墙,无折(zhé)我树桑(sāng)。

敢爱之畏我诸兄(xiōng)。

可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

(qiāng)仲子兮,无踰(yú)我园,无折(zhé)我树檀(tán)。

敢爱之畏人之多言(yán)。

可怀也,人之多言,亦可畏也。

  • 将(qiāng):通“请”,恳求之意(《毛传》:“将,请也”)。
  • 踰(yú):同“逾”,翻越。
  • 树杞/桑/檀:古代院墙边种植的树木,兼具实用与象征意义(杞:柳属;桑:桑树;檀:青檀)。
  • 关键词注释

    词语 | 解释 |

    仲子 | 男子名,“仲”指排行第二(伯仲叔季),或为对情人的昵称。 |

    | 古制二十五户为“里”,此处指宅院。 |

    | 攀折树枝(暗喻因留下痕迹)。 |

    怀 | 思念(《说文》:“怀,念思也”),此处含爱慕之意。 |

    诸兄 | 家族中的兄长们,代表宗族压力。 |

    多言 | 社会舆论(反映周代礼教对私人情感的约束)。 |

    诗歌主旨解析

    . 结构特点

    章叠咏,通过“里→墙→园”空间递进(由外至内)、“父母→诸兄→人言”压力升级,展现礼教束缚的层层紧逼。

    . 核心矛盾

  • 女子心理
  • 岂敢爱之”(非吝惜树木)与“仲可怀也”(真心爱慕)的冲突,揭示爱情与礼法的撕扯。

  • 社会背景
  • 礼记·内则》“男女不通衣裳”,周代“男女之防”对女性行为的严格约束。

    . 象征意义

    折树杞/桑/檀”既是具体行为,亦隐喻恋情曝光可能带来的声誉摧毁(朱熹《诗集传》:“畏其伤害人言”)。

    历代注解对比

    注家 | 见解 |

    《毛诗序》 | “刺庄公也”,附会郑国政治事件(今多不采信)。 |

    朱熹 | “此淫奔之辞”(宋代理学视角,强调礼教批判)。 |

    方玉润 | “讽世以礼自持也”(《诗经原始》,主张诗有讽喻)。 |

    现代见解 | 认可为民间恋歌,反映女性在礼教社会中的情感困境(闻一多《风诗类钞》)。 |

    翻译参考(白话意译)

    你啊仲子哥,莫翻进我里巷,别折断我家杞树枝。

    里是舍不得树只怕父母严责。

    虽让我思念,可父母的斥责,也真叫人畏惧!

    你啊仲子哥,莫攀越我家墙,别折断我家桑树枝。

    里是舍不得树只怕兄长们训斥。

    虽让我眷恋,可兄长的责备,也真叫人惶恐!

    你啊仲子哥,莫闯入我园圃,别折断我家檀树枝。

    里是舍不得树只怕旁人闲言碎语。

    虽让我牵挂,可他人的流言,也真叫人胆寒!

    提示:诗中“树杞→树桑→树檀”的演变,暗合古人“前桑后檀”的庭院栽植习俗(见《齐民要术》),细节体现写实性。

    诗以女子口吻展现爱情与礼教的冲突,其叠章复沓的哀恳之声,穿越三千年仍触动人心。如需进一步探讨用韵规律或历史背景,可补充说明。

    版权声明